Элементы третьей культуры в процессе перевода

Товар

1 729  ₽
Элементы третьей культуры в процессе перевода
  • 0 раз купили
  • 5  оценка
  • 3 осталось
  • 1 отзыв

Доставка

  • Почта России

    1463 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1832 ₽

Характеристики

Артикул
12635049780
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Autor
Michał Gąska
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka ze skrzydełkami
Rok wydania
2021
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.418 kg
Wydawnictwo
Universitas
Liczba stron
276
Numer wydania
1
Seria
Sulina
Szerokość produktu
14 cm
Wysokość produktu
14 cm

Описание

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia

Autor: Michał Gąska

EAN: 9788324237289

Typ publikacji: książka

Strony: 276

Oprawa: Miękka ze skrzydełkami

SID: 3086648

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury ? zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek ? Madelon Székely-Lulofs (1899?1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918?2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog ? na języki niemiecki i polski.Michał Gąska ? doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego ?Studia Translatorica?.

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

1 отзыв

Russian English Polish