Оценить перевод? Из методологии оценки

Товар

1 973  ₽
Оценить перевод? Из методологии оценки
  • 0 раз купили
  • 5  оценка
  • 2 осталось
  • 4 отзыва

Доставка

  • Почта России

    1393 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1743 ₽

Характеристики

Артикул
12868299972
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Zmierzyć przekład Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
Autor
Joanna Dybiec-Gajer
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka
Rok wydania
2013
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.5 kg
Wydawnictwo
Universitas
Liczba stron
348
Szerokość produktu
14.5 cm

Описание

Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego

Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania
  • ISBN: 978-83-242-2299-5
  • Autorzy: Joanna Dybiec-Gajer
  • Rok wydania: 2013
  • Rodzaj oprawy: miękka ze skrzydełkami
  • Liczba stron: 348
  • Format: 15,2 x 23,3

Rozległa wiedza Autorki, rozumowanie i pasja badawcza owocują dojrzałą pracą, która zmusza, czy zachęca do dalszej refleksji i poszukiwań.

Rozprawa ma charakter krytyczny i otwarty, ukazuje imponujące osiągnięcia myśli przekładoznawczej, ale także i jej ograniczenia.

Zawiera ważne ostrzeżenie przed nadmiernym uleganiem tendencji do oceny zmechanizowanej, pomijającej czy lekceważącej element humanistyczny tłumaczenia.

prof. dr hab. Urszula Dąmbska-Prokop

Jest to praca pionierska, która podejmuje temat bardzo interesujący, choć mało jeszcze zgłębiony, a nade wszystko aktualny zarówno w perspektywie oferty kształcenia, jak i w perspektywie zawodowej.

Można więc domniemywać, że zostanie ona entuzjastycznie przyjęta przez uczestników procesu dydaktycznego: studentów i nauczycieli, m.in. przez swoje praktyczne ukierunkowanie. Komentarz teoretyczny, nieodzowny w tego typu publikacjach, nie przesłania wymiaru praktycznego i metodologicznego analizowanego problemu.

Autorka stawia przede wszystkim na użyteczność prowadzonych przez siebie badań oraz ich przydatność w podnoszeniu jakości kształcenia i pracy tłumaczy tekstów pisemnych.

dr hab. Magdalena Sowa

Joanna Dybiec-Gajer - anglistka, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumacz przysięgły języka angielskiego i niemieckiego. Ukończyła studia doktoranckie poświęcone literaturze podróżniczej i antropologii kultury na Uniwersytecie w Paderborn (Niemcy), gdzie obroniła rozprawę doktorską (2004). Jej główne zainteresowania badawcze koncentrują się wokół teorii i praktyki przekładu (jakość i ocena tłumaczenia, dydaktyka przekładu, tłumaczenia uwierzytelnione, systemy certyfikacji) oraz literatury podróżniczej w przekładzie (w szczególności recepcji Marka Twaina w Polsce). Jest autorką licznych publikacji, w tym monografii Guidebook Gazes. Poland In American and German Travel Guides (2004) oraz współautorką Verba volant. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (2012). Współredaguje monografie przekładoznawcze Wydawnictwa „Tertium”. Pracuje w Katedrze Dydaktyki Przekładu przy Filologii Angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.

SPIS TREŚCI:

Wykaz skrótów

Od autorki

Wprowadzenie: zarys badań nad oceną jakości tłumaczenia

Ocena – jakość – przekład

Przegląd terminologiczny

Koncepcje jakości tłumaczenia

Jakość i ocena tłumaczenia w podręcznikach tłumaczeniowych

Wyznaczniki jakości tłumaczenia z perspektywy zawodowej i rynkowej

Kryteria jakości w nurcie realizmu zawodowego według Daniela Gouadeca

Norma europejska PN-EN 15038 o świadczeniu usług tłumaczeniowych

Wybrane aspekty oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego

Cele i podstawowe zasady oceniania

Ocenianie a kompetencje tłumacza

Konceptualizacje kompetencji tłumacza

Zbieżności w konceptualizacjach kompetencji tłumacza

Wewnątrz- i zewnątrztekstowe czynniki wpływające na jakość i ocenę tłumaczenia

Specyfikacja tłumaczeniowa

Cele tłumaczenia a standardy tekstu docelowego i wyjściowego

Implikacje kierunku tłumaczenia

Między efektem odbiorcy a efektem egzaminatora

Koncepcje błędu – błąd tłumaczeniowy a błąd w tłumaczeniu

Perspektywa funkcjonalna

Perspektywa pozajęzykowa skutków błędów

Błędy względne i bezwzględne

Narzędzia oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Od zorientowania na produkt po ujęcia procesualne

Wprowadzenie

Tłumaczenie jako tekst

Tradycyjne formy testowania a realistyczne egzaminy tłumaczeniowe

Procedury i kryteria oceny tekstu tłumaczenia

Przykładowe egzaminy certyfikacyjne

Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego w Polsce

Egzamin Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (ATA)

Portfolio tłumaczeniowe jako forma alternatywna

Tłumaczenie jako proces – metody procesualne

Komentarze i raporty tłumaczeniowe

Metody obserwacyjne z zastosowaniem narzędzi elektronicznych

Samoocena i ocena rówieśnicza

Przegląd instrumentów

Analiza punktów krytycznych

Tłumaczenie jako zarządzanie ryzykiem

Punkty krytyczne

Informacje oraz teksty niskiego i wysokiego ryzyka

Dokument wirtualny

Zastosowanie – przekład dokumentów oficjalnych

Praktyka oceniania przekładu w kształceniu tłumaczy

Zagadnienia metodologiczne

Wprowadzenie

Cel badań

Populacja i dobór próby

Studenci podyplomowych studiów przekładu pisemnego

Nauczyciele przekładu: próba polska i międzynarodowa

Instrument badawczy – ankieta

Metody analizy – indeks dynamiczny

Analiza wyników

Charakterystyka demograficzna

Próba studentów podyplomowych studiów przekładu pisemnego

Próba polskich nauczycieli przekładu

Międzynarodowa próba nauczycieli przekładu

Stosowane instrumenty oceny

Różnorodność

Popularność

Spójność

Kierunkowość

Aspekty oceny tłumaczeń studenckich

Specyfikacja

Kryteria oceny

Metody sprawdzania i oceniania

Satysfakcja

Koncepcje tłumaczenia – indeks dynamiczny

Podsumowanie wyników

Ograniczenia i perspektywy badawcze

Zakończenie: możliwości – ograniczenia – perspektywy

Summary

Bibliografia

Spis tabel i rysunków

Spis załączników

Załączniki

Indeks rzeczowy

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

4 отзыва

Russian English Polish