Митура Магдалена - Страсть к посредничеству

Товар

2 005  ₽
Митура Магдалена - Страсть к посредничеству
  • 0 раз купили
  • 5  оценка
  • 3 осталось
  • 1 отзыв

Доставка

  • Почта России

    1415 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1772 ₽

Характеристики

Артикул
13104169031
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Pasja mediacji
Autor
Mitura Magdalena
Nośnik
książka papierowa
Okładka
inna
Rok wydania
2018
Wydawnictwo
UMCS
Liczba stron
606
Szerokość produktu
17 cm
Wysokość produktu
24 cm

Описание

Pasja mediacji

Mitura Magdalena

Mitura Magdalena - Pasja mediacji
  • Rok wydania: 2018
  • Rodzaj okładki: Inna
  • Autor: Mitura Magdalena
  • Stan: Nowa
  • ISBN: 9788322790892
  • Wymiar: 17cm x 24cm
  • Nr wydania: -
  • Seria: -
  • Ilość stron: 606
  • Waga: 0.5 kg
  • Indeks: ate-286560

Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.<br/>Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.<br/>W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.<br/>Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.<br/>

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

1 отзыв

Russian English Polish