Mitura Passion of Mediation Translation as

Товар

1 916  ₽
Mitura Passion of Mediation Translation as
  • 0 раз купили
  • 5  оценка
  • 4 осталось
  • 1 отзыв

Доставка

  • Почта России

    1494 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1871 ₽

Характеристики

Артикул
13914624433
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Pasja mediacji
Autor
Magdalena Mitura
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka
Rok wydania
2018
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.2 kg
Wydawnictwo
UMCS
Liczba stron
364
Numer wydania
1
Szerokość produktu
17 cm
Wysokość produktu
23 cm

Описание

Mitura Pasja mediacji Tłumaczenie jako

Pasja mediacji

Podtytuł: Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Autor: Mitura Magdalena

EAN: 9788322790892

Typ publikacji: książka

Strony: 606

Oprawa: broszurowa

Wydawca: UMCS

SID: 793327

Pasja mediacji

Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

1 отзыв

Russian English Polish