ЭЛЕМЕНТЫ ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА МИХАЛЯ ГЕСКА

Товар

1 884  ₽
ЭЛЕМЕНТЫ ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА МИХАЛЯ ГЕСКА
  • 0 раз купили
  • 5  оценка
  • 6 осталось
  • 1 отзыв

Доставка

  • Почта России

    1504 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1882 ₽

Характеристики

Артикул
14710394832
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Autor
Michał Gąska
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka ze skrzydełkami
Rok wydania
2021
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.418 kg
Wydawnictwo
Universitas
Liczba stron
276
Numer wydania
1
Seria
Sulina
Szerokość produktu
14 cm
Wysokość produktu
14 cm

Описание

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia

Michał Gąska

ELEMENTY TRZECIEJ KULTURY W PROCESIE TŁUMACZENIA MICHAŁ GĄSKA
  • Wydawca: Universitas
  • Rok wydania: 2021
  • Oprawa: broszurowa
  • Format: 235x150 mm
  • Ilość stron: 276

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek Madelon Szkely-Lulofs (18991958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (19182011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog na języki niemiecki i polski.

Michał Gąska doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego Studia Translatorica.

[Stamp,9788324237289,11/16/2023 9:21:22 PM]

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

1 отзыв

Russian English Polish