A la sombra de la Alhambra W cieniu Alhambry Antologia poezji hiszpańskiej
Товар
- 4 раза купили
- 0 оценка
- 1 осталось
- 0 отзывов
Доставка
Характеристики
Описание
Dwujęzyczna publikacja poezji hiszpańskiej w tłumaczeniu prof. Jacka Leszczyny, daje czytelnikowi chwilę wytchnienia. W zbiorze wierszy znajdziemy poetów XIX wieku takich jak Alfonso Becquer. Nie zabraknie też współczesnych autorów tworzących w kraju nad Ebro. Tom uzupełniają odświeżające przekłady klasyków poezji hiszpańskiej z Federikiem Garcią Lorką na czele. W cieniu Alhambry to obowiązkowa pozycja dla wszystkich miłośników hiszpańskiego języka i kultury.
Gustavo Adolfo Becquer
— Rima XV (Tú y yo. Melodía.) ✴ Wiersz XV (Ty i ja. Melodia.)
— Rima XXIII (A ella. No sé...) ✴ Wiersz XXII (Do niej. Nie wiem...)
— Rima XI ✴ Wiersz XI
— Rima XXIV ✴ Wiersz XXIV
Antonio Machado
— Yo voy soñando caminos ✴ W snach zanurzony błądzę
— XI S Nocturno ✴ XI S Nokturn
— XV El poeta recuerda a una mujer desde un puente del Guadalquivir ✴
XV Poeta wspomina kobietę na moście nad Gwadalkiwirem
— XXII S A Juan Ramón Jiménez Los jardines del poeta ✴
XXII S Dla Juana Ramona Jimeneza Ogrody poety
— XXVIII S Tres cantares enviados a Unamuno en 1913 ✴
XXVIII S Trzy pieśni wysłane Unamuno w 1913
— LXXXXIV S El crimen fue en Granada: A Federico García Lorca ✴
LXXXXIV S Stała się zbrodnia w Granadzie: dla Federico Garcii Lorki
Juan Ramón Jimenez
— Yo no volveré ✴ Nie wrócę
— Cuando tú quieras ✴ Kiedy tylko zechcesz
— La muerte es una madre nuestra antigua ✴
Śmierć jest naszą starą matką
— Cénit ✴ Zenit
— Álamo blanco ✴ Biała topola
Jenaro Talen
— En el jardín ✴ W ogrodzie
— Anti-Platón ✴ Anty-Platon
— El testamento de Drácula (según F. F. C.) ✴
Testament Drakuli (według F. F. C.)
— Monólogo en Colfax Avenue ✴ Monolog na Colfax Avenue
Miguel Ángel de la Fuente Gonzalez
— Díptico de ausencias ✴ Dyptyk o nieobecności
— Poema sobre fondo plata y azul cobalto ✴
Poemat w kolorze srebra i kobaltowego błękitu
— Ciervo herido ✴ Zraniony jeleń
— Historia de la pálida niña que nunca salió a la calle ✴
Opowieść o bladej dziewczynce, która nigdy nie wychodziła z domu
— Nana para una muñeca a la que le falta un ojo ✴
Kołysanka dla lalki z brakującym okiem
— Jesús se perdió en la Villa de Guadalupe (México) ✴
O Jezusie, który zagubił się w Villa (w Meksyku)
Eduardo Malinowski
— Mato grosso ✴ Mato grosso
— Este mundo, tu mundo ✴ Ten świat, twój świat
— Ahora ✴ Teraz
— (bez tytułu)
— Los pájaros ✴ Ptaki żegnają
— ** ✴
Antonio Velaso
— El posible de un puente ✴ Most wyobraźni
— Introito ✴ Prolog
— ¡Vida! / Życie!
— Sabiduría ✴ Mądrość
— Despertar ✴ Przebudzenie
— *** ✴ Bez tytułu
— A cambio de comida ✴ Na zmianę jadłospisu
— Símbolos ✴ Symbole
— *** (iris) ✴ *** (irys)
Federico García Lorca
— Gacela de la muerte oscura ✴ Gazela ciemnej śmierci
— Espera ✴ Oczekiwanie
— El paso de la seguiriya ✴ Rytm seguiriyi
— Alba ✴ Brzask
— Noche ✴ Noc
— Sevilla ✴ Sewilla
— Juan Breva ✴ Juan Breva
— Retrato de Silverio Franconetti ✴ Portret Silverio Franconettiego
— La soleá ✴ Soleá
— Café Cantante ✴ Cafe Cantante
— Lamentación de la muerte ✴ Lament nad śmiercią
Гарантии
Гарантии
Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.
Лёгкий возврат
Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.
Безопасная оплата
Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.