КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - Истории - НАПРЯМУЮ

Товар

4 557  ₽
КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - Истории - НАПРЯМУЮ

Доставка

  • Почта России

    1414 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1770 ₽

Характеристики

Артикул
8310191389
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Żyć!
Autor
Hua Yu
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka
Rok wydania
2018
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.258 kg
Wydawnictwo
Dialog
Liczba stron
248
Numer wydania
1
Szerokość produktu
14.5 cm
Wysokość produktu
20 cm

Описание

Literatura CHIŃSKA - Opowiadania - BEZPOŚREDNIO

PAKIET PROMOCYJNY 4 KSIĄŻEK

1) KRONIKI SPRZEDAWCY KRWI

  • Autor: Yu Hua
  • Tytuł oryginalny: 许三观卖血记
  • Tłumaczenie: Katarzyna Sarek
  • Wymiary: 135 x 205 mm
  • Ilość stron: 304
  • ISBN: 978-83-8002-774-9

2) ŻYĆ!

  • Autor: Yu Hua
  • Tytuł oryginalny: 活着
  • Tłumaczenie: Katarzyna Sarek
  • Ilość stron: 248
  • Rozmiar: 135 x 205 mm
  • ISBN: 978-83-8002-751-0

3) CHINY W DZIESIĘCIU SŁOWACH

  • Autor: Yu Hua
  • Tłumaczenie: Katarzyna Sarek
  • Wymiary: 135 x 205 mm
  • Ilość stron: 302
  • ISBN: 978-83-8002-775-6

4) NIE MAM WŁASNEGO IMIENIA

  • Autor: Yu Hua
  • Tytuł oryginalny: 我没有自己的名字
  • Tłumaczenie: Małgorzata Religa
  • Wymiary: 135 x 205 mm
  • Ilość stron: 350
  • ISBN: 978-83-8002-805-0

1) Mieszkający w Pekinie, publikujący na Zachodzie prozaik, eseista, eksplorator stylów i narracji Yu Hua jest już nam częściowo znany za sprawą książek „Żyć” i „Chiny w dziesięciu słowach”. Tym razem opowiada nam o tym, jak się jeszcze do niedawna w Chinach żyło.

Wiemy, że biednie. A co poza tym? Bardzo różnie. Na przykład, handlowało się… własną krwią. Dziś pod względem materialnym życie się zmieniło, ale co z ludzkimi charakterami, z zasadami?

Yu Hua każe nam w takowe zmiany powątpiewać, dostrzegając chińską ciągłość.

I chyba warto go posłuchać, bo wiemy, że wrażliwość ma niezwykłą.

Prof. Bogdan Góralczyk, sinolog i dyplomata, autor książki

Wielki Renesans. Chińska transformacja i jej konsekwencje.

[…]

– Wujku, nie zrozumiałem jednej rzeczy, chciałbym cię o coś zapytać.

– No, mów.

– Czy wszyscy, którzy nie sprzedają krwi, mają coś ze zdrowiem?

– Tak – odpowiedział wujek. – Słyszałeś, co mówiła jej matka? W naszych stronach chłop nie znajdzie żony, jeśli nie sprzedaje krwi...

– A cóż to za zasada?

– Nie wiem dokładnie, ale wszyscy zdrowi chodzą sprzedawać krew. Za jeden raz można dostać trzydzieści pięć juanów – za pół roku roboty w polu tyle się nie da zarobić. Krew tutejszych jest jak woda w studni – jeśli nie będziesz jej ciągnął, to wyschnie, ale kiedy codziennie czerpiesz, nigdy jej nie ubywa…

2) Long Er naprawdę nic nie rozumiał, wydawało mu się, że go zamkną na kilka dni, a potem wypuszczą, absolutnie nie wierzył, że zostanie rozstrzelany.

[…] Kiedy przechodził obok, rzucił na mnie okiem, myślałem, że mnie nie rozpoznał, ale po kilku krokach odwrócił głowę i łkając, krzyknął:

− Fugui, umieram za ciebie!

Gdy usłyszałem ten okrzyk, poczułem się wytrącony z równowagi i stwierdziłem, że jednak będzie lepiej sobie pójść i nie patrzeć, jak umiera. […]

W drodze powrotnej z egzekucji do domu poczułem na karku lodowaty pot. Im dłużej myślałem, tym bardziej docierała do mnie skala zagrożenia – gdyby nie ojciec i ja, dwóch utracjuszy, na miejscu

Long Era byłbym ja. Dotknąłem swojej twarzy, potem pomacałem ramiona, wszystko było na miejscu, żyłem, chociaż powinienem był umrzeć.

Uciekłem z życiem z pola bitwy, wróciłem w rodzinne strony, gdzie Long Er w moim zastępstwie zszedł z tego świata, groby moich przodków ulokowano jednak w dobrych miejscach!

− Odtąd trzeba dobrze żyć − powiedziałem do siebie.

Yu Hua (ur. 1960 r.) należy do czołówki współczesnych pisarzy chińskich. Powieść Żyć! reprezentuje nurt realistyczny w twórczości autora. To opowieść o człowieku ze zubożałej rodziny zmagającym się z przeciwnościami losu w burzliwym okresie wojny domowej i rewolucji kulturalnej w XX-wiecznych Chinach, gdzie godność ludzka niewiele znaczy…

3) Czy można opowiedzieć Chiny za pomocą zaledwie dziesięciu słów?

Yu Hua udowadnia, że nie potrzeba więcej.

Dziesięć pojęć, na pozór niemających ze sobą nic wspólnego. Mao Zedong i podróbki, rewolucja i bujanie. Zabierają w fascynującą podróż po przeszłości i teraźniejszości, niby odległych, a jednak nierozerwalnie związanych. Yu Hua patrzy na rewolucję kulturalną oczami dziecka ochlapanego krwią rozstrzeliwanych skazańców, opowiada o jałowej egzystencji wyrwizęba, pisze o przemocy i nudzie, o szaleństwie rewolucji i euforii bogacenia. Pokazuje absurdy dawnych i nowych Chin. Bawi, choć często przez łzy.

Dziesięć słów-kluczy otwiera przed nami świat paradoksów. Pokazuje Chiny, w których ludzie handlują krwią, gdzie moralność nie istnieje, a umiejętność bujania jest cnotą. To Chiny widziane oczami znakomitego chińskiego pisarza. To opowieść gawędziarza, pełna pasji, humoru, farsy i złości. Napisana bez dystansu.

Autorem wykorzystanego na okładce rysunku "Przywódca" jest chiński rysownik Crazy Crab.

4) Zdecydowaną większość opowiadań zamieszczonych w tym zbiorze można określić jako realistyczne, w tym sensie, że opisują rzeczy, które „mogłyby się zdarzyć” w zwykłym życiu. Część z nich to krótkie, zwięzłe migawki z codziennego życia we współczesnych Chinach, ukazujące momenty mniej lub bardziej dramatyczne, zaskakujące albo zabawne, potraktowane czasem z nostalgią, czasem ze współczuciem, a czasem z ironią.Są też dwa opowiadania, w których Yu Hua całkowicie odchodzi od realizmu treści i formy.Dla polskiego czytelnika opowiadania Yu Hua mają wartość dwojaką. Są dla nas wprowadzeniem do Chin widzianych od wewnątrz w ich codziennym wydaniu, w tym, co w nich wspólne z naszą codzienną rzeczywistością, i w tym, co w nich odmienne. Po drugie zaś, są po prostu dobrą, interesującą literaturą, przemawiają zatem językiem wspólnym dla całego świata.

Yu Hua – jeden z czołowych współczesnych pisarzy chińskich, ceniony i rozpoznawalny również na Zachodzie. Zyskał rozgłos dzięki takim książkom jak: Żyć!, Kroniki sprzedawcy krwi, Chiny w dziesięciu słowach czy Bracia. Jest też cenionym autorem opowiadań, a niniejsza książka to najbardziej kompletny jak dotąd zbiór prezentujący jego krótsze utwory pisane od wczesnych lat osiemdziesiątych do końca lat dziewięćdziesiątych XX wieku.

Małgorzata Religa – sinolożka i tłumaczka z języka chińskiego. Przełożyła na język polski między innymi utwory Duo Duo, Jidi Majia i Mo Yana oraz wiele klasycznych tekstów chińskich.

Literatura CHIŃSKA - Opowiadania - BEZPOŚREDNIO Gatunek Proza

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 0 / 5

0 отзывов

Russian English Polish