Профессия: переводчик - Ремигиуш Бодзента
Товар
Характеристики
Описание
Książka Zawód: tłumacz! Jedyna taka na rynku: obszerna i wyczerpująca – nie żadna broszura reklamowa! Książka dla osób, które są zainteresowane tłumaczeniem tekstów.
Piękne wydanie w twardej oprawie znakomicie prezentuje się na półce.
Książka drukowana:
- 220 stron czystej wiedzy
- Oprawa twarda
- Format 155 × 220 mm
- Kolorowe ilustracje
Dla kogo jest książka Zawód: tłumacz?
- Dla osób, które chcą „ruszyć z kopyta” i zacząć tłumaczyć.
- Dla osób, dla których oficjalna edukacja językowa/tłumaczeniowa jest niewystarczająca.
- Dla osób, które chcą poznać tajniki pracy tłumacza pisemnego.
- Dla osób, które chcą wyeliminować ze swoich tłumaczeń podstawowe błędy.
- Dla osób, które chcą rozpocząć tłumaczenie w programach CAT.
- Dla osób, które chcą się przygotować do napisania testu tłumaczeniowego w ramach ubiegania się o pracę w biurze tłumaczeń.
- Zarówno dla osób płci męskiej, jak i żeńskiej.
To książka, którą sam chciałbym przeczytać przed kilkoma laty. Dzięki zawartym w niej informacjom z pewnością nie popełniłbym wielu niepotrzebnych błędów, starając się o pracę w zawodzie tłumacza pisemnego. Najważniejszym celem tej książki jest przekazanie niezbędnych informacji na temat tego zawodu wszystkim tym, którzy noszą się z myślą o rozpoczęciu kariery w branży tłumaczeniowej, ale nie wiedzą, jak się do tego zabrać, a ponadto mają co do tego pewne wątpliwości. Jestem przekonany, że po przeczytaniu tej książki wszystkie wątpliwości zostaną rozwiane.
Dzięki tej książce:
- Dowiesz się, czy praca tłumacza pisemnego jest dla Ciebie.
- Poznasz obszary zatrudnienia tłumaczy pisemnych.
- Dowiesz się, co to są fuzziki, setki i repety.
- Poznasz elementy, które zapewnią zadowolenie Twoich klientów.
- Poznasz elementy wpływające na zwiększenie jakości tłumaczenia.
- Poznasz najpopularniejsze programy CAT oraz ich wybrane funkcje.
- Postawisz pierwsze kroki na drodze do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego.
- Poznasz elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego podczas starania się o pracę w biurze tłumaczeń.
- Zgłębisz tajniki pracy weryfikatora tłumaczeń.
- Dowiesz się, jakie są konsekwencje przygotowania słabej jakości tłumaczenia.
- I wiele więcej.
Spis treści:
Rozdział 1: Podstawowe informacje dotyczące zawodu tłumacza pisemnego
- Mity na temat pracy tłumacza pisemnego
- Moja droga do zostania tłumaczem pisemnym
- Dla kogo jest praca tłumacza pisemnego?
- Czynniki predysponujące do wykonywania tłumaczeń pisemnych
- Praca tłumacza pisemnego a studia językowe
- Poziom biegłości językowej tłumacza tłumaczącego na język polski
- Specjalizacje tłumaczeniowe
- Gdzie tłumacz pisemny może znaleźć zatrudnienie?
- Zarobki tłumaczy pisemnych
- Najczęstsze zadania zlecane tłumaczowi pisemnemu
Rozdział 2: Specyfika pracy tłumacza pisemnego
- Praca w biurze tłumaczeń vs praca jako wolny strzelec
- Freelancer – formy rozliczania
- Obowiązki wolnego strzelca
- Codzienne trudności w pracy tłumacza pisemnego
- Organizacja własnej pracy
Rozdział 3: Kwestie, z którymi każdy tłumacz pisemny musi być zaznajomiony
- Podstawowe informacje na temat technik tłumaczeniowych
- Pojęcie ekwiwalencji
- Etapy tłumaczenia
- Tłumaczenie monolingwalne, bilingwalne…
- Zbitki słowne
- Mniej (często) znaczy więcej
- Błędy w tekście źródłowym
- Czynniki wpływające na zadowolenie klienta
Rozdział 4: Elementy wpływające na jakość tłumaczenia
- Wyznaczniki dobrego tłumacza
- Niechlujność tłumaczenia
- Styl językowy
- Szyk zdania
- Zmiana konstrukcji zdania
- Powtórzenia
- Stosowanie synonimów
- Fałszywi przyjaciele tłumacza i wieloznaczność słów
- Matematyka w tłumaczeniach
- Częste błędy tłumaczeniowe
Rozdział 5: Programy i narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza pisemnego
- Programy CAT
- Najpopularniejsze programy CAT
- Wybrane funkcje programów CAT
- Nowe, fuzziki, setki, repety…
- Statusy segmentów
- Praca na projektach
- Inne programy wymagane w pracy tłumacza pisemnego
- Narzędzia i słowniki online wspierające proces tłumaczenia
Rozdział 6: Pozostałe informacje
- Jak zacząć?
- Odrzucanie zleceń
- Zobowiązanie do zachowania poufności i niepowodowania konfliktu interesów
- Linie projektowe
- Niejasności
- Konsekwencje błędnego / słabej jakości tłumaczenia
- Słuszność tłumaczenia
- Weryfikator – specyfika pracy
- Ocena tłumaczenia i przekazywanie tłumaczowi informacji zwrotnej
- Elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego
- Co, jeśli agencja nie odpowiada?
Dodatek: Tips and Tricks
Гарантии
Гарантии
Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.
Лёгкий возврат
Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.
Безопасная оплата
Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.