Книга: ДИЛЕММА ПЕРЕВОДЧИКА.Применение пяти типов эквивалентности Коллера.

Товар

3 165  ₽
Книга: ДИЛЕММА ПЕРЕВОДЧИКА.Применение пяти типов эквивалентности Коллера.

Доставка

  • Почта России

    1467 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    1836 ₽

Характеристики

Артикул
13390235915
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Dylematy tłumacza
Autor
Łukasz Zarzycki
Nośnik
książka papierowa
Okładka
miękka
Rok wydania
2017
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
0.378 kg
Wydawnictwo
Silva Rerum
Liczba stron
220
Numer wydania
1
Szerokość produktu
17 cm
Wysokość produktu
24 cm

Описание

Dylematy tłumacza

Zastosowanie pięciu typów ekwiwalencji Kollera oraz

modelu bezpośredniego i pośredniego Vinay I Darbelnet

w tłumaczeniu terminologii medycznej

z języka angielskiego na polski

Autor zajmuje się teorią i praktyką przekładu medycznego. Rozważa takie kwestie jak: Aspekty kulturowe w tłumaczeniu medycznym, Terminologia medyczna, Terminy angielskie, Terminologia grecka i łacińska, Nazwy organizacji oraz zawodów w kontekście pracy tłumacza. W publikacji można znaleźć też wiele przykładów i porad praktycznych.

Autor: Łukasz Zarzycki

Wydawca: Wydawnictwo Naukowe SILVA RERUM

Wydanie: 2017

Ilość stron: 220

Oprawa: miękka

Numer ISBN: 978-83-65697-10-3

Książka DYLEMATY TŁUMACZA Zastosowanie pięciu typów ekwiwalencji Kollera

SPIS TREŚCI:

WSTĘP

ROZDZIAŁ I: ZAWÓD TŁUMACZ

1.1. Kim jest tłumacz?

1.2. Miejsce pracy oraz płace

1.3. Wymagania w zawodzie tłumacza

1.4. Tempo pracy

1.5. Rzetelność w pracy tłumacza

ROZDZIAŁ II: KLUCZOWE TERMINY

2.1. Język źródłowy (wyjściowy) i docelowy

2.2. Proces tłumaczenia

2.3. Podział tłumaczeń

2.4. Strategie tłumaczeniowe organizacyjne

2.5. Podstawowe teorie przekładu:

2.5.1. Interpretacyjna teoria przekładu (teoria sensu)

2.5.2. Teorie funkcjonalistyczne

2.5.2.1. Teoria tłumaczeniowego działania Holz-Mänttäri

2.5.2.2. Teoria skoposu Vermeera

2.5.2.3. Teoria typu tekstów Reissa

2.5.2.4. Teoria ukierunkowana tłumaczeniowo

2.5.3. Teoria polisystemów

2.6. Pojęcie ekwiwalencji

2.7. Nieprzetłumaczalność

2.8. Metody radzenia sobie z nieprzetłumaczalnością

2.9. Błędy tłumaczeniowe

2.10. Technologie komputerowego wspomagania tłumaczenia

2.11. Tłumaczenia a kultura

2.12 Tłumaczenie terminów specyficznych dla danych kultur

ROZDZIAŁ III: PRAKTYKI SPECJALISTYCZNE

3.1. Tłumaczenie audiowizualne: dubbing oraz subtitling

3.2. Tłumaczenie humoru

3.3. Tłumaczenia prawne

3.4. Przekład literatury

3.5. Przekład tekstów sakralnych

3.6. Tłumaczenia tekstów technicznych vs naukowych

3.7. Przekład tekstów medycznych

ROZDZIAŁ IV: ZASTOSOWANIE PIĘCIU TYPÓW EKWIWALENCJI KOLLERA ORAZ MODELU BEZPOŚREDNIEGO I POŚREDNIEGO VINAY I DARBELNET W TŁUMACZENIU TERMINOLOGII MEDYCZNEJ Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA POLSKI.

4. Wprowadzenie

Cel badań

Materiał badawczy

Metoda

Typ tekstu według modelu Reiss oraz jego funkcja w oparciu o kategoryzację Bühlera.

5. Podłoże teoretyczne

Ekwiwalencja Kollera

Model Vinay i Darbelnet

6. Wyniki badań i analiza

6.1. Aspekty kulturowe w tłumaczeniu medycznym

6.2. Terminologia medyczna

6.2.1. Terminy angielskie

6.2.2. Eponimy

6.2.3. Synonimy

6.2.4. Terminologia grecka i łacińska

6.2.5. Nazwy organizacji oraz zawodów.

6.3. Podsumowanie

BIBLIOGRAFIA

Spis literatury

Źródła internetowe

Spis map, rysunków i tabel

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 4.86 / 5

7 отзывов

Russian English Polish