Пятикнижие в переводе Шимона Будного 1572 г.
Товар
- 1 раз купили
- 5 оценка
- 5 осталось
- 2 отзыва
Доставка
Характеристики
Описание
Pięcioksiąg w przekładzie Szymona Budnego 1572
Cena: 60.00
- Data wydania: 2023
- Format: 165 x 235 mm.
- Oprawa: twarda z obwolutą
- Liczba stron: 496
- ISBN: 978-83-965878-1-7
- Długość towaru w centymetrach: 24
- Szerokość towaru w centymetrach: 17
- Wysokość towaru w centymetrach: 3
- Język: polski
Pięcioksiąg w przekładzieSzymona Budnego
- rok 1572
Jest to przekładariański, Nowego Testamentu Bibli Nieświeckiej.
- Pięcioksiąg - w niezwykle starannym tłumaczeniu Szymona Budnego, niesamowicie uzdolnionego jezykowo poligloty.
HistorykNorman Daviesnazwał Szymona Budnego „najwybitniejszym hebraistą XVI w.. Budny dokonał przekładu Biblii (Biblia nieświeska) – pierwszego kompletnego tłumaczenia Pisma Świętego na język polski z języków oryginalnych oraz pierwszego w historii polskich przekładów Biblii, dokonanego przez jedną osobę. Jego studia nad językiem hebrajskim wywarły również wpływ na późniejszych uczonych żydowskich. W 1603 roku jako autor trafił do pierwszego polskiegoIndeksu Ksiąg Zakazanychpowstałego z inicjatywy biskupaBernarda Maciejowskiego.
- "Pięcoksiąg" pochodzi z wydania:Biblia to jest ksiegi Starego i Nowego przymierza znowu z języka Hebrajskiego / Greckiego y Łacińskiego na Polski przełozone w Nieświeżu, wydrukowana w Zasławiu lub Uzdzie w 1572 roku: od 1603 wpisana na Index librorum prohibitorum (Indeks Ksiąd Zakazanych).
Postawiwszy sobie za cel uczciwie poprawienie błedów wczesniejszych tłumaczeń, dokonujac wnikliwej analizy istniejacych w jego czasach odpisów w jezykach orginalnych. Szymon Budny starał się sprostać dosłownosci i jednoczesnie dotrzeć do polskich czytelników, dlatego skutecznie wprowadził do jezyka polskiego liczne hebraizmyi i neologizmy, którymi do dziś posługujemy się we współczesnej polszczyznie.
- Co odkrywczego moze wniesć nowy - nam współczenym nieznany! - przekład "Pięcioksiąg" (i to z XVI wieku!!!), przecież mamy przekłady linearne, wiemy wszystko?
Z powodu swojego "heretycjego" podejscia żadnym ziemskim autorytetom sie nie kłaniał i nie ulegał translatorskiej tradycji - Szymon Budny pokazał głębie hebrajskiego tekstu w sposób zrozumiały dla polskiego czytelnika i o wiele prostrzy w porównaniu do skomplikowanych konstrukcji z innych tłumaczeń, choć zachował koloryt oryginału.
- Lektura "Słowa Bożego" zawsze wnosi cos nowego do naszego życia i tego samego zyczymy tym, którzy będą czytać "Pięcioksiąg" z Biblii, którą zawierucha historii usiłowała wymazać z naszej zbiorowej historii.
Nowy Testament Szymona Budnego to jedno z jego najambitniejszych osiągnięć pod względem krytyki tekstu, egzegezy i metodologii. Wydanie z 1574 r.
jest niezwykle nowatorskie, samodzielne i dla wielu osób zbyt kontrowersyjne, Szymon Budny jako pierwszy w Polsce, tłumacząc Nowy Testament, starał się to czynić w sposób naukowy, korzystając z ówczesnych narzędzi nauk biblijnych i dając temu wyraz w umieszczonym aparacie krytycznym.
Гарантии
Гарантии
Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.
Лёгкий возврат
Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.
Безопасная оплата
Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.