Пятикнижие в переводе Шимона Будного 1572 г.

Товар

3 478  ₽
Пятикнижие в переводе Шимона Будного 1572 г.
  • 1 раз купили
  • 5  оценка
  • 5 осталось
  • 2 отзыва

Доставка

  • Почта России

    1890 ₽

  • Курьерская доставка EMS

    2516 ₽

Характеристики

Артикул
15110802152
Состояние
Новый
Język publikacji
polski
Tytuł
Pięcioksiąg
Autor
Szymon Budny
Nośnik
książka papierowa
Okładka
twarda
Rok wydania
2023
Wydawnictwo
Bogulandia
Liczba stron
496
Szerokość produktu
26.5 cm
Wysokość produktu
23.5 cm
Stan opakowania
oryginalne
Wydanie
Standardowe

Описание

Pięcioksiąg w przekładzie Szymona Budnego 1572 Stan opakowania oryginalne

Pięcioksiąg w przekładzie Szymona Budnego 1572

Cena: 60.00

  • Data wydania: 2023
  • Format: 165 x 235 mm.
  • Oprawa: twarda z obwolutą
  • Liczba stron: 496
  • ISBN: 978-83-965878-1-7
  • Długość towaru w centymetrach: 24
  • Szerokość towaru w centymetrach: 17
  • Wysokość towaru w centymetrach: 3
  • Język: polski

Pięcioksiąg w przekładzieSzymona Budnego

  • rok 1572

Jest to przekładariański, Nowego Testamentu Bibli Nieświeckiej.

  • Pięcioksiąg - w niezwykle starannym tłumaczeniu Szymona Budnego, niesamowicie uzdolnionego jezykowo poligloty.

HistorykNorman Daviesnazwał Szymona Budnego „najwybitniejszym hebraistą XVI w.. Budny dokonał przekładu Biblii (Biblia nieświeska) – pierwszego kompletnego tłumaczenia Pisma Świętego na język polski z języków oryginalnych oraz pierwszego w historii polskich przekładów Biblii, dokonanego przez jedną osobę. Jego studia nad językiem hebrajskim wywarły również wpływ na późniejszych uczonych żydowskich. W 1603 roku jako autor trafił do pierwszego polskiegoIndeksu Ksiąg Zakazanychpowstałego z inicjatywy biskupaBernarda Maciejowskiego.

  • "Pięcoksiąg" pochodzi z wydania:Biblia to jest ksiegi Starego i Nowego przymierza znowu z języka Hebrajskiego / Greckiego y Łacińskiego na Polski przełozone w Nieświeżu, wydrukowana w Zasławiu lub Uzdzie w 1572 roku: od 1603 wpisana na Index librorum prohibitorum (Indeks Ksiąd Zakazanych).

Postawiwszy sobie za cel uczciwie poprawienie błedów wczesniejszych tłumaczeń, dokonujac wnikliwej analizy istniejacych w jego czasach odpisów w jezykach orginalnych. Szymon Budny starał się sprostać dosłownosci i jednoczesnie dotrzeć do polskich czytelników, dlatego skutecznie wprowadził do jezyka polskiego liczne hebraizmyi i neologizmy, którymi do dziś posługujemy się we współczesnej polszczyznie.

  • Co odkrywczego moze wniesć nowy - nam współczenym nieznany! - przekład "Pięcioksiąg" (i to z XVI wieku!!!), przecież mamy przekłady linearne, wiemy wszystko?

Z powodu swojego "heretycjego" podejscia żadnym ziemskim autorytetom sie nie kłaniał i nie ulegał translatorskiej tradycji - Szymon Budny pokazał głębie hebrajskiego tekstu w sposób zrozumiały dla polskiego czytelnika i o wiele prostrzy w porównaniu do skomplikowanych konstrukcji z innych tłumaczeń, choć zachował koloryt oryginału.

  • Lektura "Słowa Bożego" zawsze wnosi cos nowego do naszego życia i tego samego zyczymy tym, którzy będą czytać "Pięcioksiąg" z Biblii, którą zawierucha historii usiłowała wymazać z naszej zbiorowej historii.

Nowy Testament Szymona Budnego to jedno z jego najambitniejszych osiągnięć pod względem krytyki tekstu, egzegezy i metodologii. Wydanie z 1574 r.

Pięcioksiąg w przekładzie Szymona Budnego 1572

jest niezwykle nowatorskie, samodzielne i dla wielu osób zbyt kontrowersyjne, Szymon Budny jako pierwszy w Polsce, tłumacząc Nowy Testament, starał się to czynić w sposób naukowy, korzystając z ówczesnych narzędzi nauk biblijnych i dając temu wyraz w umieszczonym aparacie krytycznym.

Pięcioksiąg w przekładzie Szymona Budnego 1572 Tytuł Pięcioksiąg

Гарантии

  • Гарантии

    Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.

  • Лёгкий возврат

    Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.

  • Безопасная оплата

    Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.

Отзывы о товаре

Рейтинг товара 5 / 5

2 отзыва

Russian English Polish