Для поддержания порядка (французские сводки времен Второй мировой войны
Товар
- 0 раз купили
- 0 оценка
- 1 осталось
- 0 отзывов
Доставка
Характеристики
Описание
Tytuł: Aby utrzymać porządek (Raporty francuskich z okresu II Powstania Śląskiego [lipiec-wrzesień 1930 roku]), seria wydawnicza – „Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu. Oddział w Katowicach”.
Autor: redakcja Grzegorz Bębnik, Sebastian Rosenbaum.
Wydawca: Instytut Pamięci Narodowej, Katowice-Warszawa 2020. 288 stron, zdjęcia w tekście, oprawa miękka, format 16,5x23,5 cm.
Stan dobry - ogólne podniszczenie i zabrudzenia okładki oraz środka – poza tym stan OK.
„Aby utrzymać porządek (Raporty francuskich z okresu II Powstania Śląskiego [lipiec-wrzesień 1930 roku])” - Zamieszczone w tym tomie dokumenty niemal bez wyjątku zostały wytworzone przez dowództwo wojsk francuskich, ewentualnie agendy Komisji Międzysojuszniczej. Prezentują francuski punkt widzenia na wydarzenia okresu II Postania Śląskiego - w w szerszym ujęciu - lat 1919-1920. Drukowane tu materiały to pierwsza tak obszerna prezentacja dokumentacji francuskiej, w całości pochodzącej z zespołu „Naczelne Dowództwo Wojsk sprzymierzonych na Górnym Śląsku w Opolu” w Archiwum Państwowym w Opolu. [Ze Wstępu]
„Aby utrzymać porządek (Raporty francuskich z okresu II Powstania Śląskiego [lipiec-wrzesień 1930 roku])”. Nota edytorska - Zamieszczone dokumenty opracowane zostały w myśl standardowych wytycznych, zawartych w „Instrukcji Wydawniczej IPN”, z zastosowaniem dwojakiego rodzaju przypisów: rzeczowych oraz tekstowych. We francuskojęzycznej edycji poprawione zostały nieliczne zauważone błędy; pięć pism, sporządzonych w oryginale po niemiecku, przełożonych zostało na polski oraz francuski. Zawsze jednak dokument w oryginalnym brzmieniu umieszczony został jako pierwszy. Choć zasadniczo zamiarem autorów było stworzenie dwóch (w nielicznych przypadkach - trzech) analogicznych wersji językowych tłumaczonych dokumentów, sama specyfika tematu wymusiła pewne poszerzenie zakresu informacji towarzyszących obcojęzycznym tekstom o treści dla polskiego czytelnika oczywiste, lecz dla francuskiego - już niekoniecznie. Sporym problemem było uściślenie personaliów tych osób, które w zamieszczonych dokumentach wymieniane są jedynie z nazwiska, ewentualnie też stopnia wojskowego lub pełnionej funkcji. Nie zawsze było to, niestety, możliwe, i to nawet w przypadku ludzi na stosunkowo wysokich stanowiskach. Pewne rozterki towarzyszyły również próbom oddania w języku francuskim terminów takich, jak powiat (niem. Kreis) czy rejencja (Regierungsbezirk). W oryginalnych tekstach ten pierwszy figuruje jako le cercle, co jest już dziś sporym archaizmem; stąd też we „Wstępie" i wszelkich przekładach na francuski zdecydowano się zastąpić go aktualniejszą formą le district. Nazwę drugiej z tych jednostek terytorialnych, czyli rejencji, przełożono na la regence, jak we francuskim oryginale traktatu wersalskiego”.
Na zakończenie pragniemy wyrazić serdeczne podziękowania wszystkim, którzy swą pracą, poradą czy też innego rodzaju zaangażowaniem przyczynili się do wydania tej publikacji. Osobne wyrazy wdzięczności należą się na pewno recenzentom: dr. dr. Pawłowi Liberze oraz Bernardowi Linkowi; pierwszemu nade wszystko za cenne wskazówki bibliograficzne i nieocenioną pomoc w korekcie francuskich tłumaczeń, drugiemu zaś za merytoryczne uwagi do wstępu i przypisów. [Grzegorz Bębnik, Sebastian Rosenbaum]
Spis treści – patrz foto.
- Polecam!
Гарантии
Гарантии
Мы работаем по договору оферты и предоставляем все необходимые документы.
Лёгкий возврат
Если товар не подошёл или не соответсвует описанию, мы поможем вернуть его.
Безопасная оплата
Банковской картой, электронными деньгами, наличными в офисе или на расчётный счёт.